Roma 6:14
Konteks6:14 For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
Roma 6:17-22
Konteks6:17 But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed 1 from the heart that pattern 2 of teaching you were entrusted to, 6:18 and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness. 6:19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) 3 For just as you once presented your members as slaves to impurity and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification. 6:20 For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
6:21 So what benefit 4 did you then reap 5 from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death. 6:22 But now, freed 6 from sin and enslaved to God, you have your benefit 7 leading to sanctification, and the end is eternal life.
Roma 7:23-25
Konteks7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be 8 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 9 I myself serve the law of God with my mind, but 10 with my flesh I serve 11 the law of sin.
[6:17] 1 tn Grk “you were slaves of sin but you obeyed.”
[6:19] 3 tn Or “because of your natural limitations” (NRSV).
[6:19] sn Verse 19 forms something of a parenthetical comment in Paul’s argument.
[6:21] 5 tn Grk “have,” in a tense emphasizing their customary condition in the past.
[6:22] 6 tn The two aorist participles translated “freed” and “enslaved” are causal in force; their full force is something like “But now, since you have become freed from sin and since you have become enslaved to God….”
[7:25] 8 tc ‡ Most
[7:25] 9 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
[7:25] 10 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
[7:25] 11 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.